-贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
On Returning home
-Ho Chi-chang (659-744)
A youngerster when I left,and now grown old I return;
still with country dialect, but with hair thinning;
none of the children know me,
and they laughting aks,"Traveller,where do you come from?"
老外翻译的。看了这个,大家肯定会觉得,在这个世界上,只有中国
方块字才能表现出那种诗的韵味。个人感觉,经过老外这么这么一翻译,
这也叫诗?